A Follow-Up on Abu Hasan’s Errors
Abu Hasan replied to this post:
By posting replies Abu Hasan is only digging himself deeper and deeper in his pit of lies, deceit and errors.
He admits his error here, but tries to defend himself by saying this was back in 2009 when he wasn’t so careful. Readers of this blog will know that there are more errors documented on this very website which Abu Hasan did not have the gall to admit as he knows what that will mean for his credibility:
There are also errors that have gone undocumented because Abu Hasan has cleared some of them up and because not everyone has the time to chase up on his “translations” and “research.”
But fortunately for us الحمد لله we have in this very post, where Abu Hasan replied to the earlier blog post, more examples of Abu Hasan’s incompetence – right in the present, in 2013.
This should therefore count as conclusive evidence in Abu Hasan’s and his readers’ eyes that he does not understand basic Arabic. He should therefore learn from these errors and not dabble in classical texts and draw conclusions from them based on his limited understanding. Or will he follow the path of his Barelwi/so-called “tranditionalist” brethren and speak without knowledge, which has been exposed again and again? “Do not pursue that of which you have no knowledge.” (Qur’an 17:36)
Let us first look at his “correction” of the error that was documented in the previous post on this blog. He changed his translation of this line:
wa `an mithli qawli’l kuffari inzajar.
[a person who utters such heretical words] should be severely reprimanded [rebuked and deterred] like the sayings of the infidels [are rejected].
and similar to sayings of disbelievers [concerning God], will be deterred [from uttering such things]
Now, although the meaning of this latter “corrected” “translation” is closer now to the original Arabic than his previous translation, this translation shows that he still has not understood the grammatical construction of this sentence. Look at the brackets in his “translation” – he was forced to add them because he misunderstood what “will be deterred” is connected to; and he omitted the translation of ‘an (from).
The meaning of his new mistaken translation is that the person who understands the doctrine al-Tahawi is propounding will be deterred from uttering it just like he is deterred from the sayings of disbelievers. But the sentence is in reality much simpler than this. It just says that the person who understands this doctrine will be deterred from the sayings of the disbelievers.
In fact, al-Tahawi’s sentence has the verb come after the preposition and position (jar-majroor) which is connected to it (muta’alliq). So the verb “will be deterred” is connected to the previous part “from the like of the saying of disbelievers.” Hence, the sentence simply means “And he will be deterred from the like of the saying of the disbelievers.” Or more literally: “And from the like of the saying of the disbelievers, he will be deterred.”
In short his translation reveals yet again he has misunderstood the grammatical construction of this sentence, even in his second attempt! – when he was supposedly being careful! And even after being corrected. I very much doubt that Abu Hasan has properly studied the sciences of Nahw and Tarkib/I’rab, that every translator from Arabic, especially such important classical Islamic texts, should have full competence in.
But besides this we have another mistake in his “translation” of Babarti’s commentary of this passage. One can find Babarti’s commentary that was “translated” by Abu Hasan here:
On page 66
Abu Hasan translated it as:
…whoever says that the Qur’an is created and it is an accident [huduth] and it is composed of letters and sounds has described the Creator [Bari] with human attributes; then, this statement of his is similar to the saying of disbelievers [kuffar] who say that: [the Qur’an] is human speech and because this implies similitude between the creation and the Creator. one who reflects upon this meaning and researches about it will understand and he will realise; and it is necessary for him to abstain [inzijaar] from what the disbelievers say.
There is more than one obvious error in this passage, but I will illustrate only one here.
The Arabic says
فيكون هذا القول مشابها لقول الكفار الذين هم قائلون بأنه كلام البشر لما فيه من تشبيه الخالق بالخلق
This sentence Abu Hasan translates as: “then, this statement of his is similar to the saying of disbelievers [kuffar] who say that: [the Qur’an] is human speech and because this implies similitude between the creation and the Creator”
Notice he says, “and because this implies similitude between the creation and Creator,” which shows that he believes that this “because” is related to something other than the sentence that immediately precedes it – which sentence that is, is not clear from his translation. This is a misunderstanding as in fact this part of the sentence is simply explaining why the speech under discussion is similar (mushabih) to the speech of the disbelievers – the reason is “due to what is in it of making the Creator similar to creation.” So the “and” in his translation is completely misplaced and shows he did not understand how this phrase is connected to the previous part of the sentence. Al-Babarti is simply explaining that the reason why saying Allah has human qualities is similar to the belief of the disbelievers that the Qur’an is the word of man is because both of these doctrines make a comparison between Allah and His creation.
These are a few tidbits of his seriously flawed understanding of the Arabic language and his incompetence in deciphering the meaning of classical Islamic texts, and rendering them into English. The best advice that can be given to him at this point is to stop digging himself further and further in his pit of deceit, lies, errors and mistakes, as that will save him from more humiliation and from further misguiding his blind and deluded followers as he has been doing for years. For everyone else, we should take note not to trust anything Abu Hasan “translates” or anything he presents as his personal “research.” More probably than not, these “translations” and “researches” will be full of mistakes and lies.